“原来在这儿呢,”他朝布蕾妮喊,“你的小丑。”
“狄克,”她急促地警告,“快过来。”
夏格维翻身下树,发出一阵刺耳的笑声。
他的小丑服褪色得厉害,沾满污渍,看上去是褐色,不是灰色或粉色。
他手上拿的也并非表演道具,而是一把三头流星锤,三颗带刺的铁球通过链条拴在木柄上。
只见他猛地一砸,克莱勃的一只膝盖便迸裂开来,鲜血和碎骨飞溅。
狄克应声倒下。
“真有趣。”
夏格维嘶哑地说。
布蕾妮交给狄克的剑从他手中飞了出去,消失在杂草丛中。
他在地上翻滚,一边嘶喊一边抓向自己残废的膝盖。
“哎哟,看哪,”夏格维说,“我们的走私贩狄克先生,给我们画地图的先生。
您大老远赶过来,是要还我们钱吗?”
“求求你,”狄克呜咽道,“求求你,不要,我的腿……”“疼吗?
我会止疼哦。”
“别碰他。”
布蕾妮喊道。
“不要!”
狄克厉声尖叫,一边举起沾满鲜血的双手护住头部。
夏格维将刺球绕着他脑袋转了一圈,然后砸向脸中央,发出一阵令人作呕的碎裂声。
随后是沉默,布蕾妮听到自己的心跳。
“坏夏格,”从井里爬出来的人说。
他看见布蕾妮的脸,哈哈大笑。
“又是你这女人?
怎么,来抓人?
还是思念你的好老公们了呢?”
夏格维两只脚轮流跳来跳去,甩着流星锤。
“她是来找我的。
她每晚都梦见我哦,每当她把手指插进缝里的时候。
她想要我,伙计们,大马脸思念她快乐的夏格!
瞧好了,我要操她的屁眼,给她灌满五颜六色的种子,直到她为我下个小崽崽。”
“那样的话你得用另一个洞,夏格。”
提蒙用拉长的多恩腔调说。
“保险起见,我最好把她所有的洞都操一遍。”
他移动到她右边,而帕格绕到左边,迫使她向参差的悬崖边退去。
三个人搭船,布蕾妮记起来。
提蒙耸耸肩,“离开赫伦堡后,我们各奔东西。
乌斯威克带他那帮人向南骑往旧镇;罗尔杰认为可以从盐场镇溜走;我和我的伙计们则去了女泉城,结果上不了船。”
多恩人抬起飞矛。