紫者草草饰墙
紫贝基庭坛。
四壁满香之草,犹可以饰厅堂。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
结薜荔为帷,蕙为帐,
以玉者兮为镇,疏石兰兮芳。
芷葺兮荷屋,以香草绕四周。
河之神皆在送别,其簇簇拥之象云。
吾把衣袖抛入河中,缠绵于波上,与汝飘向无鞭笞之远方
彭辉和米罗赶紧上网将文言文“翻译”成白话文,我电话召来袁勇,将这个发现告诉了他,他也大吃一惊。
“石维”应该是“石围”,也就是古人对天坑的称谓。
“白郎”似乎很牵强,会不会是指本地的“百朗大峡谷”?
对他的揣测,彭辉拍手叫好。我们很快就可以把翻译成果展示:梅姬飘零石围,远眺使人惆怅
树木轻摇秋风初凉,百朗起波树叶落降神思恍惚凝视远方,清清河水缓缓流淌。
河心漂来黑色水花,岸边盛开黑色的花得知梅姬平安消息
我将生死置于手心
我将天下置于脑后
我将瘟疫束之高阁
我要把房屋建筑在水中央,还要把荷叶盖在屋顶上。
汇集各种花草布满庭院,建造芬芳馥郁门廊。
我要和梅姬站在庭院里,一直漂向帝王不能奴役的远方清晨我骑马在江畔奔驰,傍晚我渡到河心之洲。
凌晨我爬到了天梯之上
星光陪伴心里凄凉
梅姬你在召唤着我,我怎敢迟缓
紫色的花草草装点墙壁
紫贝铺砌庭坛。
四壁撒满清香的野草,还可以用来装饰厅堂。
桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。
编织薜荔做成帷幕,蕙草做的幔帐用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。
在荷屋上覆盖芷草,用香草缠绕四方。
河边的众神都在欢送我们,他们簇簇拥拥的象云一样。
我把那衣袖抛到河中去,我们缠绵在水波之上美好的时光啊不可多得,我们飘向没有奴役的远方将整首歌词通读后,我们倒有些沮丧,听上去就像一首情歌,和《湘夫人》很类似,甚至有两句几乎完全相同。
除了两个关键词,我们一时找不到更有价值的线索。
大家心里有些焦虑,也许答案就摆在那里,只是我们参不透呢。
我暗暗思忖,钟月他们应该早就发现了两者的潜在联系,才排练了《湘君》和《湘夫人》吧。